外文会议论文参考文献格式优秀同声传译与交替传译在国际会议中的应用摘要:口译(interpretation)作为翻译活动的一种实践形式,与笔译一样,从本质上来下面是小编为大家整理的外文会议论文参考文献格式优秀12篇,供大家参考。
外文会议论文参考文献格式优秀篇1
同声传译与交替传译在国际会议中的应用
摘要:口译(interpretation)作为翻译活动的一种实践形式,与笔译一样,从本质上来讲都是在寻求原语(source language)与目标语(target language)之间的意义对等。本文旨在呼唤广大读者对同声传译和交替传译建立起科学的认知,激起起对口译事业的关注和热爱,投身到这一时代前端的行业中来。
关键词:同声传译;应用
口译活动可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期,是适应人类各民族相互交流和沟通的产物。人们正式采用同声传译是在第二次世界大战之后的纽伦堡战犯审判中。1953年'国际会议译员协会“的成立,标志着口译人员社会地位的确立。国内口译研究承袭了国外当前几个主要口译理论学派的研究取向。目前影响较大的口译理论有三派:释意学派(Interpretive Theory)、信息处理学派(Information Processing)和认知学派(Cognitive”Pragmatic Analysis)。这三大派系的领军人物分别是Seleskovitch与勒代雷、Daniel Gile和Robin Setton。作为巴黎高翻的创办者,Seleskovitch也是释意派和AIIC的创始人,勒代雷是前巴黎高翻院长,她们提出的释意理论在理论界占有一席之地,其地位不可撼动。本文通过剖析同声传译和交替传译这两种口译的具体形式,从以下四个方面向读者详细阐述他们的异同,为读者揭开口译行业的神秘面纱。
一、交替传译和同声传译的工作程序
作为口译的两种形式,同声传译和交替传译在工作方式上有所不同,同声传译时,译员在听辨来源与音符号的同时,借助上下语篇及认知知识,把讲话人的话以目的语言几乎同步重新表述,期间间隔往往仅相隔几秒,所以对瞬时记忆要求很高,几乎不使用笔记。在交替传译时,译员在听辨来源语音的同时,借助上下语篇及认知知识,辅以口译笔记,待讲话人部分或完全完成发言后,用目的语将原意重新表述。具体来说,有以下几个特点(1),同声传译呈'共时性“,源语言的`发出与译员对其的解读与转换发布几乎同时进行,相比之下,交替传译呈'历时性“,目的语言的发布在源语言完成之后;(2),同传对瞬时记忆要求很高,需要能够对讲话者内容进行不断预测,且很难回头修改,而交替传译则可以借助口译笔记和发言交替的间隔时间,借助短期记忆对译文进行完善加工。
二、同声传译和交替传译对译员注意力分配的要求
同声传译和交替传译对译员注意力的分配主要有三方面不同:一,对于同传译员,源语言的接收和目的语言的产出是同时进行的共时性双作业,交替传译的接收和发布则是先后进行。二,同传时,由于注意力不能持续集中,且源语言与目的语言的转换本身就违反人类语言一般性识别过程,导致对语境预测缺乏准确性,阻碍对源语言的理...
(想阅读全部图文内容,您需要先登陆!)
推荐访问:外文 参考文献 优秀 外文会议论文参考文献格式优秀范文 外文会议论文参考文献格式优秀怎么写 外文会议论文的参考文献格式 外文文献中会议论文格式 外文文献可以是会议论文吗 外文会议论文数据库 外文会议是一般期刊吗 英文会议参考文献 英文参考文献格式举例国际会议 外文会议论文检索